Then perhaps you would (be) the one who kills yourself over their footsteps, if not they believe in this [the] narration, (in) grief.
But wouldst thou, perhaps, torment thyself to death with grief over them if they are not willing to believe in this message
Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps
Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message
Now, perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their denial, if they ˹continue to˺ disbelieve in this message.
Then perhaps you are going to worry yourself to death chasing after them if they do not believe in this message.
Perhaps you may destroy yourself with grief if they do not believe in this message
Then maybe you will kill yourself with grief, sorrowing after them, if they do not believe in this announcement
so that perhaps thou wilt be one who consumes thyself with grief for their sake if they believe not in this discourse out of bitterness.
Perhaps you will fret yourself to death checking up on them, worrying lest they will not believe this report.
Perhaps, you would kill yourself (O Muhammad) in grief over their footsteps, because they don’t believe in this narration (the Qur’an).
Yet perhaps thou wouldst destroy thyself with grief for their sake, should they believe not in this account
Perhaps you may kill yourself with grief, chasing after them, if they don’t believe in this narrative.
Perhaps you may destroy yourself with grief, chasing after them, if they do not believe in this information
So perhaps — you are one who gives extreme pain to your self because of their deeds if they did not Believe in this Al-Hadees (‘The Narration’. This is an attribute of Allah’s Book) — in a state of sorrow (over their attitude)
O Muhammad! You probably will kill yourself in grief over them, if they do not believe in this Message (The Qur'an)
Yet, it may be that you will consume yourself of sorrow over their tracks (i.e., their tracks or footprints when they turn away) in case they do not believe in this discourse
Perhaps you will destroy yourself out of grief because they disbelieve this Book
So, (O Prophet) perhaps you are going to kill yourself after them, out of grief, if they do not believe in this discourse
(O Messenger) Should you (in your compassion) grieve yourself to death if they are not willing to believe in this Message
Would you, then, be overcome with sorrow and agonize over their refusal to accept this message (contained in the Qur´an)
Perhaps you will only sadden yourself to death, in case (you are) following after them, in grief, if they do not believe in this Message
Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muhammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow
Perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not believe in this saying at all
But [Prophet] are you going to worry yourself to death over them if they do not believe in this message
Haply thou art going to kill thyself over their footsteps, if they believe not in this discourse, out of sorrow
Will you kill yourself for grief of them if they do not believe in this presentation
Perhaps you may destroy yourself with grief, chasing after them, if they do not have iman in these words.
Yet it may be that you (O Muhammad) will torment yourself to death with grief, following after them, if they do not believe in this Message
You are liable to imperil your life for their sake, if they should not believe this discourse, out of grief
Yet it may be that you (Muhammad) will torment your soul with grief (or fret thyself to death) if they believe not in this new revelation
And you may kill yourself from grief over their actions if they do not believe in this saying.
You would only worry yourself to death, following after them in grief if they do not believe in this message
So will you worry yourself to death over their actions, if they don’t believe in this message?
(O Muhammad), if they do not believe in this Message, you will perhaps torment yourself to death with grief, sorrowing over them
Perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not believe in this narrative at all.
Then maybe you (Prophet) will kill yourself with grief, on their account, if they do not believe in this Pronouncement (Qur'aan)
Then haply you will risk your life with grief after them if they believe not in this discourse.
You may blame yourself on account of their response to this narration, and their disbelieving in it; you may be saddened.
Yet perchance, if they do not believe in this tiding, you will consume yourself with grief and follow after them
Then maybe thou wilt kill thyself with grief, sorrowing after them, if they believe not in this announcement
So maybe/perhaps you (are) exhausting/destroying yourself from anger sorrowfully/angrily on their tracks , if they do not believe with this the information/speech
O’ Mohammad I (God) understand your frustration that makes you so depressed when you see these people turn down God’s own word (Qur’an)
Possibly you may risk your life by grieving (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) for them if they do not believe in this narration
So it may be, thou wilt grieve thyself to death sorrowing after them if they believe not in this Discourse
(O Venerable Beloved!) Will you put your (dear) life at stake with the traumatic grief for them if they do not put faith in this Word (of Allah)
Will you worry yourself to death sorrowing after them, if they do not believe in this (great) discourse (- the Qur'an)
Perhaps, you, would kill yourself (O Muhammad SAW) in grief, over their footsteps (for their turning away from you), because they believe not in this narration (the Quran)
Yet perchance, if they believe not in this tiding, thou wilt consume thyself, following after them, of grief
Peradventure thou wilt kill thy self with grief after them, out of thy earnest zeal for their conversion, if they believe not in this new revelation of the Koran
Haply thou wilt grieve thyself to death for sorrow after them, if they believe not in this new revelation
And haply, if they believe not in this new revelation, thou wilt slay thyself, on their very footsteps, out of vexation
Yet, if they deny this revelation, you may destroy yourself with grief, sorrowing over them
And perhaps you are going to torment your soul with grief chasing after them if they do not believe in this discourse.
Then probably you would kill yourself through grief over their persistent and purposeful denial of this narration- (the Qurʾān).
So you almost kill yourself with worry pursuing them as they do not believe in this word.
You would probably worry yourself to death, fretfully pursuing (the rejecters), because they do not accept this message.
So perhaps yousg would decimate yourself, sorrowing after them, if they do not believe in this discourse.
Perhaps you will fret yourself to death checking up on them, worrying lest they will not believe this report.
So, perhaps you overpower yourself on their effects, if they do not believe in this- the narration- sorrowfully.
Would you, perhaps, torment yourself to death with grief over them if they will not believe in this message?
So, if they don’t believe in this warning, will you ruin yourself in grief over them?
Then maybe you will fret yourself to death with grief, following after them, if they do not believe in this Message (the Qur'an).
Seemingly, you Muhammad are betaking yourself in pursuit of their train of thought with distress, constant regret and discontent and torturing yourself lest they should refuse credit to this divine discourse
If they do not believe in this statement, then perhaps you will kill yourself with grief, sorrowing after them.
Perhaps you worry yourself to death as you follow after them, distressed that they're not believing in this narration
And perhaps you will kill yourself grieving upon their footsteps, if they do not believe in this narration.
Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message
Then perhaps you would (be) the one who kills yourself over their footsteps, if not they believe in this [the] narration, (in) grief
FalaAAallaka bakhiAAun nafsaka AAalaatharihim in lam yu/minoo bihatha alhadeethi asafan
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!